Help with a French children's poem....

May 13, 2004
764
0
0
Here's the dilema.......

I've been given this as a start to a childrens(dirty french poem), and i need to find the rest.....

Any help would be appreciated(c'mon somebody must remember the rest....)


"Ma mere me
donne cent sous"



Thats all i got......please HELP
 

Jodie

B.Bj, M.Sog, Fs.D
Mar 14, 2004
661
5
0
Vancouver, BC
www.vancouverjodie.com
Loosely translated, for the French challenged

~Alexandria~ said:
Ma mère m'a donné cent sous

MA MERE ME DONNE CENT SOUS POUR M'ACHETER DES BRETELLES
J'AI GARDE MES CENT SOUS POUR ALLER AU BORDEL
CHEMIN FAISANT J'AI RENCONTRE GRAND MERE
OU VAS TU MON ENFANT JE M'EN VAIS AU BORDEL
GARDE DONC TES CENT SOUS JE FERAI BIEN L'AFFAIRE
J'AI GARDE MES CENT SOUS ET J'AI BAISE GRAND MERE
CHEMIN RENTRANT J'AI RENCONTRE MON PERE
D'OU VIENS TU MON ENFANT JE VIENS DE BAISER GRAND MERE
ENFANT DE SALAUD TU VIENS DE BAISER MA MERE
ENFANT DE SALAUD TOI MEME
TU BAISES BIEN LA MIENNE
My mother gave me a hundred pennies to buy myself some suspenders.
I saved my hundred pennies to go to the brothel.
On the way there, I met grandma.
Where are you going, my child? I'm going to the brothel.
Then save your hundred pennies - I'll do the deed well.
I kept my hundred pennies and I f**ked grandma.
On the way back, I met my father.
Where are you coming from my child? I just f**ked grandma.
Bastard child, you just f**ked my mother.
Bastard child, you.
You f**k well, my child.

:eek:
 

Jodie

B.Bj, M.Sog, Fs.D
Mar 14, 2004
661
5
0
Vancouver, BC
www.vancouverjodie.com
Jodie said:
My mother gave me a hundred pennies to buy myself some suspenders.
I saved my hundred pennies to go to the brothel.
On the way there, I met grandma.
Where are you going, my child? I'm going to the brothel.
Then save your hundred pennies - I'll do the deed well.
I kept my hundred pennies and I f**ked grandma.
On the way back, I met my father.
Where are you coming from my child? I just f**ked grandma.
Bastard child, you just f**ked my mother.
Bastard child, you.
You f**k well, my child.

:eek:
Re-thinking the last line here... Assuming the child in question is male, my translation of "la mienne" would be incorrect. But then again, this version of the poem did come off the internet, so it's possible that it was transcribed incorrectly, and should read "le mien."

Anyway, if "la mienne" is indeed the wording, the last line translated should probably read: You f**k mine (as in "my mother") well. Any Francophones on this board want to throw in their two cents?
 

Avery

Gentleman Horndog
Jul 7, 2003
4,782
19
38
Winnipeg
Jodie said:
Anyway, if "la mienne" is indeed the wording, the last line translated should probably read: You f**k mine (as in "my mother") well. Any Francophones on this board want to throw in their two cents?
The last line seems to be correct as-is. It translates as "You fuck mine well", and is the response to his father's complaint that the child had fucked the father's mother.

BTW, I'm not a francophone, and I've never heard that song before, but I used to know a quite few other dirty French songs when I lived in Québec.
 
May 13, 2004
764
0
0
re: too lazy to google

Too lazy???

umm, ya i actually never thought of that.....(didn't know how the frenchedness would google, i guess....)...

but thanks alex(i REALLY owe ya one :D :D :D ...or 50 ;) )
 

Mchatte

New member
Sep 21, 2004
831
0
0
Manitoba
~Alexandria~ said:
ENFANT DE SALAUD TU VIENS DE BAISER MA MERE
ENFANT DE SALAUD TOI MEME
TU BAISES BIEN LA MIENNE
Taken in this context, the father accuses the child of fucking grandma (his mother) "Enfant de salaud tu viens de baiser ma mere" (Bastard child, you just fucked my mother) and the child retorts by saying:

"Enfant de salaud toi meme
Tu baise bien la mienne!"

Which I would take to mean:

"Bastard child yourself.
You're fucking mine!".

In other words, if the father can fuck the child's mother then, why can't the child fuck the father's mother?

M
 

Hairball

Baseballer
Jun 8, 2002
211
0
0
On top of the Green Monster
Just for fun I translated it using a free translation service on the Internet. This was the result! Close, eh??


MY MERE GIVES ME HUNDRED UNDER TO BUY TO ME STRAPS I HAVE KEEPS MY CENTS UNDER TO GO TO THE BROTHEL WAY DOING
I HAVE BIG ENCOUNTER MERE OR GO YOU MY CHILD I LEAVE FOR THE BROTHEL KEEPS THEREFORE YOUR CENTS UNDER I WILL
DO WELL THE MATTER I HAVE KEEPS MY CENTS UNDER AND I HAVE KISSES BIG MERE WAY RETURNING I HAVE MEETS MY PERE
CHILD OF ROTTEN one YOU HAVE JUST KISSED MY MERE CHILD OF ROTTEN one YOU MEME YOU KISS WELL MINE
 

Maury Beniowski

Blastocyst
Mar 31, 2004
1,869
1
0
In a nice wet pussy!
Mchatte said:
"Enfant de salaud tu viens de baiser ma mere" (Bastard child, you just fucked my mother)
Salaud, although implying bastard in this poem translates literally as a "filthy person" and is rooted in sale or dirty (filthy). There is no direct translation into English for this word and the closest would thus be dirty'ist. Dunno why they wouldn't use batard...

Similarly, the word baiser does not mean "to fuck", but rather to kiss in a formal sense - a less formal word would be "d'embracer", but that would still be literally incorrect in this application. A more accurate form, albeit slang, would be "de fourrer".

As for Google or Alta Vista's Babel Fish, they are both full of pitfalls when translating from one language to another, especially French, and always lead to some very amusing results.
 
Last edited:

Jodie

B.Bj, M.Sog, Fs.D
Mar 14, 2004
661
5
0
Vancouver, BC
www.vancouverjodie.com
Maury Beniowski said:
Salaud, although implying bastard in this poem translates literally as a "filthy person" and is rooted in sale or dirty (filthy). There is no direct translation into English for this word and the closest would thus be dirty'ist. Dunno why they wouldn't use batard...

Similarly, the word baiser does not mean "to fuck", but rather to kiss in a formal sense - a less formal word would be "d'embracer", but that would still be literally incorrect in this application. A more accurate form, albeit slang, would be "de fourer"
No, salaud means bastard. I actually thought that was only a slang usage for the word, but interestingly enough, I just checked my gigantic Collins-Robert and it gives the same translation. So in fact, salaud also means bastard in formal language. You are correct that it has its roots in the word "sale," which means "dirty."

"Baiser," on the other hand, literally and formally means "to kiss," but means "to fuck" in vernacular speech. Much like when we say that someone "screwed" someone else, we don't mean that they used a Phillips No. 1 to screw something into someone else. :D
 

Jodie

B.Bj, M.Sog, Fs.D
Mar 14, 2004
661
5
0
Vancouver, BC
www.vancouverjodie.com
Mchatte said:
Taken in this context, the father accuses the child of fucking grandma (his mother) "Enfant de salaud tu viens de baiser ma mere" (Bastard child, you just fucked my mother) and the child retorts by saying:

"Enfant de salaud toi meme
Tu baise bien la mienne!"

Which I would take to mean:

"Bastard child yourself.
You're fucking mine!".

In other words, if the father can fuck the child's mother then, why can't the child fuck the father's mother?

M
Now that makes a lot more sense, and makes the poem one hell of a lot funnier and more clever! Why didn't I think of that? :p
 

Avery

Gentleman Horndog
Jul 7, 2003
4,782
19
38
Winnipeg
Jodie said:
No, salaud means bastard. I actually thought that was only a slang usage for the word, but interestingly enough, I just checked my gigantic Collins-Robert and it gives the same translation. So in fact, salaud also means bastard in formal language. You are correct that it has its roots in the word "sale," which means "dirty."

"Baiser," on the other hand, literally and formally means "to kiss," but means "to fuck" in vernacular speech.
Strictly speaking, "salaud" doesn't actually mean "bastard" (it has no direct English equivalent). However, it's used as an epithet in the same situation in which would use "bastard" in English, which is why a dictionary would give that translation. The French word for "bastard" is "bâtard", and is obviously the source of the English word, but it's not often used as an epithet.

The confusion over "baiser" stems from the fact that it has different meanings as a noun or a verb. That drives computer translation programs crazy. As a noun, "un baiser" means "a kiss". As a verb, "baiser" has come to mean "to fuck". That was originally a European French term only; in Québec, the verb "to fuck" was (and still is) "fourrer" (literally "to stuff"). In recent years in Québec, the use of "baiser" instead of "fourrer" has become much more common. It's considered less rude, similar to saying "screw" instead of "fuck" in English.
 

Mchatte

New member
Sep 21, 2004
831
0
0
Manitoba
Jodie said:
Now that makes a lot more sense, and makes the poem one hell of a lot funnier and more clever! Why didn't I think of that? :p
Not your fault Jodie, I used to hear those words around my house all the time!!!! :eek: :eek:

M
 
Ashley Madison
Vancouver Escorts