Massage Adagio

Chinese Buy and Sell Question

Oldfart

Long Standing Member
Mar 31, 2003
4,609
2,786
113
Still lost in the '60s
I've been reading the massage ads on the Chinese Buy and Sell using the Babelfish translator, and one phrase keeps popping up that has me a bit confused -- pornography exempt.

For example, one ad says "The pornography exempts asked," while another has "the pornography to exempt asked."

Can someone please enlighten me about what this means?

Here are the Chinese characters:
累了找我,這里可以給您解決身體和心里的疲憊,帶來輕松時光.色情免問

The entire translation reads:
Tired has looked for me, here may give you to solve the body and exhausted at heart, brings the relaxed time. The pornography exempts asked
 

TheGuy

Banned
Jul 26, 2003
1,184
7
0
Vancouver
Computer translators can do some strange things. I would suggest you post the actual Chinese characters you want translated as I don't think anyone will be able to help you based on translating the messed up result back into Chinese and then into English again.
 

uncleg

Well-known member
Jul 25, 2006
5,653
828
113
I bet money that they are saying this is a legit massage, don't expect, or ask for, a rub and tug.
 

Oldfart

Long Standing Member
Mar 31, 2003
4,609
2,786
113
Still lost in the '60s
I bet money that they are saying this is a legit massage, don't expect, or ask for, a rub and tug.
That was my first impression, but you have to know how to read between the lines. For example Sarah on Craigslist says her services are strictly non-sexual, and you have to take that with a very large grain of MSG.

So I am hoping someone with a deeper knowledge of these things will be able to give the definitive answer.
 

big_bear

New member
Jul 29, 2008
263
1
0
let me answer your question dude
"If you are tired, come here it can release your physical and mental
累了找我 這里可以給您解決身體和心里的疲憊
stresses, bring you relaxing time. Erotic Space(Room)"
帶來輕松時光 色情免問
 

jupiter69

New member
Oct 5, 2007
41
0
0
Better translation tool

I find that the MDGB site provides more useful translations than Babel Fish.
http://us.mdbg.net/chindict/chindict.php
(Use the "Translate" function). Not only does it provide the computer's best guess at a translation up top, it gives alternate meanings for each character below.
When the proposed translation of a sentence doesn't seem to make sense, you can often puzzle out the probable meaining by reviewing the alternate meanings listed below.
In the case of the characters that Babel Fish translates as "Pornagraphy exempt" the MDGB site tells you that the Pinyin for the characters is "Sè​qíng (erotic/pornographic) miǎn (to exempt / to remove / to avoid / to excuse ) wèn (to ask)". However, if you then do a stand alone translation of the last two characters "免问" MDGB tells you they mean "No way".
So the probable meaning is "no chance of getting your rocks off here". Of course the phrase may actually mean the equivalent of the fine print sentence in an escort's ad that "Payment is for X's time only, and is not a payment for sexual services". You only know that such a statement really means the exact opposite of what it says if you understand the legal/cultural context, which no computer translation can ever provide.
 

Oldfart

Long Standing Member
Mar 31, 2003
4,609
2,786
113
Still lost in the '60s
I'm going to assume it means "not erotic" and instead gravitate toward ads that offer "the complete set".

I find that the MDGB site provides more useful translations than Babel Fish.
http://us.mdbg.net/chindict/chindict.php
(Use the "Translate" function). Not only does it provide the computer's best guess at a translation up top, it gives alternate meanings for each character below.
When the proposed translation of a sentence doesn't seem to make sense, you can often puzzle out the probable meaining by reviewing the alternate meanings listed below.
In the case of the characters that Babel Fish translates as "Pornagraphy exempt" the MDGB site tells you that the Pinyin for the characters is "Sè​qíng (erotic/pornographic) miǎn (to exempt / to remove / to avoid / to excuse ) wèn (to ask)". However, if you then do a stand alone translation of the last two characters "免问" MDGB tells you they mean "No way".
So the probable meaning is "no chance of getting your rocks off here". Of course the phrase may actually mean the equivalent of the fine print sentence in an escort's ad that "Payment is for X's time only, and is not a payment for sexual services". You only know that such a statement really means the exact opposite of what it says if you understand the legal/cultural context, which no computer translation can ever provide.
 
Vancouver Escorts